Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" | |
Shakir | | And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful | |
Wahiduddin Khan | | Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thou hadst accomplished thy accomplishment that thou hadst accomplished and thou art among the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!” | |
Safi Kaskas | | [Then] you committed that crime of yours, you were so ungrateful." | |
Abdul Hye | | And you did what you did (crime of killing a man). You are one of the ungrateful.” | |
The Study Quran | | And you did your deed which you did, and you are one of the ingrates. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And you did what deed you did, and you are of the rejecters." | |
Abdel Haleem | | And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates | |
Ahmed Ali | | And you commited what you did, and you are ungrateful!" | |
Aisha Bewley | | Yet you did the deed you did and were ungrateful.´ | |
Ali Ünal | | "Then you committed that heinous deed of yours which you did, (proving thereby that) you are indeed one of the ungrateful." | |
Ali Quli Qara'i | | Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers." | |
Muhammad Sarwar | | and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful." | |
Muhammad Taqi Usmani | | and you did the blunder you did; still you are ungrateful | |
Shabbir Ahmed | | And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." | |
Farook Malik | | Then you did what you did; you are so ungrateful!" | |
Dr. Munir Munshey | | "Yet, you committed that crime! That which you did! You are ungrateful!" | |
Dr. Kamal Omar | | And you did your deed, which you did. And you are of the ungrateful.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.' | |
Maududi | | You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you did your work that you did (and committed murder), and you are of the ungrateful ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And you did the deed which you did, and you were of the rejecters. | |
Musharraf Hussain | | Only you could do what you did, and be ungrateful?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And you did that deed you did, and you are of the rejecters. | |
Mohammad Shafi | | And you did what you did, and you remain ungrateful (that we have not punished you)!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?&rdquo | |
Faridul Haque | | “And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet you were ungrateful and have done the deed you did. | |
Maulana Muhammad Ali | | And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers | |
Sher Ali | | `And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful. | |
Rashad Khalifa | | "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you did your deed you did and you were ungrateful. | |
Amatul Rahman Omar | | `And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “You committed a deed which you did. You are ungrateful.” | |
Sayyid Qutb | | Yet you have done that deed of yours while being an unbeliever.' | |
Ahmed Hulusi | | “And you did that deed! (Killed one of Pharaoh’s people)... You are of the ungrateful!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And you did that your deed which you did, and you are one of the ungrateful | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And you did what you did, -the terrible crime you committed-, and you have impelled yourself to ingratitude and ungratefulness to our grace which abounds in you | |
Mir Aneesuddin | | He (Firawn) said, "Were you not fostered among us as a child? And you did stay among us for many years of your life, | |