Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِين zoom
Transliteration WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena zoom
Transliteration-2 wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And you did your deed which you did, and you (were) of the ungrateful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" zoom
Shakir And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful zoom
Wahiduddin Khan Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thou hadst accomplished thy accomplishment that thou hadst accomplished and thou art among the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!” zoom
Safi Kaskas [Then] you committed that crime of yours, you were so ungrateful." zoom
Abdul Hye And you did what you did (crime of killing a man). You are one of the ungrateful.” zoom
The Study Quran And you did your deed which you did, and you are one of the ingrates. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And you did what deed you did, and you are of the rejecters." zoom
Abdel Haleem And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates zoom
Ahmed Ali And you commited what you did, and you are ungrateful!" zoom
Aisha Bewley Yet you did the deed you did and were ungrateful.´ zoom
Ali Ünal "Then you committed that heinous deed of yours which you did, (proving thereby that) you are indeed one of the ungrateful." zoom
Ali Quli Qara'i Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers." zoom
Muhammad Sarwar and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful." zoom
Muhammad Taqi Usmani and you did the blunder you did; still you are ungrateful zoom
Shabbir Ahmed And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful." zoom
Syed Vickar Ahamed "And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." zoom
Farook Malik Then you did what you did; you are so ungrateful!" zoom
Dr. Munir Munshey "Yet, you committed that crime! That which you did! You are ungrateful!" zoom
Dr. Kamal Omar And you did your deed, which you did. And you are of the ungrateful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.' zoom
Maududi You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you did your work that you did (and committed murder), and you are of the ungrateful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And you did the deed which you did, and you were of the rejecters. zoom
Musharraf Hussain Only you could do what you did, and be ungrateful?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And you did that deed you did, and you are of the rejecters. zoom
Mohammad Shafi And you did what you did, and you remain ungrateful (that we have not punished you)!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?&rdquo zoom
Faridul Haque “And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet you were ungrateful and have done the deed you did. zoom
Maulana Muhammad Ali And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers zoom
Sher Ali `And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful. zoom
Rashad Khalifa "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you did your deed you did and you were ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar `And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful! zoom
Edward Henry Palmer and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful! zoom
George Sale Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person zoom
John Medows Rodwell And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful." zoom
N J Dawood (2014) Yet you have done the deed you did; surely you are ungrateful.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You committed a deed which you did. You are ungrateful.” zoom
Sayyid Qutb Yet you have done that deed of yours while being an unbeliever.' zoom
Ahmed Hulusi “And you did that deed! (Killed one of Pharaoh’s people)... You are of the ungrateful!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you did that your deed which you did, and you are one of the ungrateful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you did what you did, -the terrible crime you committed-, and you have impelled yourself to ingratitude and ungratefulness to our grace which abounds in you zoom
Mir Aneesuddin He (Firawn) said, "Were you not fostered among us as a child? And you did stay among us for many years of your life, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...